示范合同
首页 >> 仲裁资料 >> 示范合同
寄售协议
  2016-06-23

     

Agreement of Consignment


    A公司,注册地在中国_______(以下称寄售人),与B公司,注册地在________(以下称代售人),按下列条款签订本协议:

    This Agreement is entered into between _______ Co. (hereinafter referred to as the Consignor), having its registered office at _______, China and ________CO. (hereinafter referred to as the Consignee), having its registered office at_______, on the following terms and conditions:


    1. 寄售人将不断地把______(货物)运交给代售人代售。货物价格为CIF市价,约隔90天运交一次。

    The Consignor shall from time to time ship ______________ (commodity) to the consignee on Consignment basis at the prevailing international market prices on CIF terms. The interval between each shipment shall be approximately ninety days.


    2. 代售人在征得寄售人对价格、条款等的同意之后,必须尽力以最好价格出售寄售商品。

    The Consignee must try to sell the consignments at the best possible prices after obtaining the approval of the Consignor as to price, terms, etc.


    3. 开始阶段,每次船运货物的价格不得超过_______美元,代售人未偿付的货款不能超过_________美元。

    Each shipment by ship at the initial stage will not exceed U.S.D_______and the outstanding liabilities on the Consignee shall be in the vicinity of not more than U.S.D. _______ only.


    4. 寄售人对赊销造成的坏账不负任何责任,代售人在任何时候均负有支付寄售人货款的义务。

    The Consignor shall at no time be responsible for any bad debts arising out of credit sales to any _______ buyers. Making payments to the Consignor shall at all times be the sole responsibility of the Consignee.


    5. 代售人将接受寄售人开立的以代售人为付款人的90天远期汇票,年利_____%。

    The Consignee shall accept the Bills of Exchange drawn by the Consignor on him at 90 days'sight with interest payable at ________ % per annum.


    6. 代售人以签字信托收据从寄售人银行换取包括提单在内的装运单据。

The Consignee shall collect the shipping documents including B/L from the Consignor's bank against Trust Receipt duly signed by the Consignee.


    7. 寄售人负担货物售出之前的保险费和仓储费。

The Consignor shall absorb insurance premium and warehousing charges up to the date of delivery to customers.


    8. 仲裁:

    Arbitration:

    凡因本协议引起的或与本协议有关的任何争议应协商解决。若协商不成,应提交成都仲裁委员会,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。

    Any dispute arising from or in connection with the Contract shall be settled through friendly negotiation. In case no settlement is reached, the dispute shall be submitted to Shenzhen Arbitration Commission , for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.

   

     9. 本协议用中英文两种文字写成,两种文字具有同等效力。本协议共__ 份,自双方代表签字(盖章)之日起生效。

    This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall deemed equally authentic. This Contract is in ______ copies, effective since being signed/sealed by both parties.


    A公司:____________                   B公司:___________

(签字)                                         (签字)

    A Co: _____________                     B Co: ____________

    (signature)                              (signature)


附件: JiShouXieYi.doc
如果转载,需要经成都仲裁委员会同意  文章来源:成都仲裁委员会
 
版权所有:成都仲裁委员会办公室
地址:成都市高新区天泰路111号特拉克斯国际广场北楼15楼  邮编:610041
电话:(028)86715847 (值守时间:工作日上午9:00-12:00 下午1:00-5:00)
邮箱:cdzcwyh@cdac.org.cn    
live800Link.onlinechat
live chat